OP DE KOSMOS GERICHT: Duitse en Engelse Cosmopolitan horoscopen
Op een mooie winterdag sla je de Cosmopolitan open. Achteloos blader je het tijdschrift een beetje door, bekijk je wat foto’s, lach je om een paar citaten , en tot slot valt je blik op de Horoscopenrubriek:
“You will be keeping a big secret in 2013 and there is a hint at what this might be – or how it might work out – this weekend. This secret offers you a major choice. Will you take freedom or a commitment? The next few months reveals all.”
“Jaja, het zal wel” zal je misschien denken. Of misschien gaan je gedachten na het lezen van deze horoscoop, meteen naar wat dit geheim zou kunnen zijn. “Wat ben ik dit weekend van plan te doen? Zou het gaan over die nieuwe date? Of over geld? Of zou het met mijn familie te maken hebben?” Of deze paar zinnen over de toekomst indruk op je maken of niet, komt mede door de manier waarop de horoscoop geschreven is. De astroloog wil dat je geboeid blijft lezen, je na gaat denken over wat er in de toekomst gaat gebeuren. Deze manier van schrijven verschilt per cultuur. Zo kan het zijn dat je bij het lezen van de Engelse horoscoop al snel je hoofd schudt, maar bij het lezen van je Nederlandse toekomstvoorspelling je alle aandacht erbij houdt.
In dit onderzoek hebben wij gekeken naar Engelse en Duitse daghoroscopen op de website van Cosmopolitan, en onderzocht of verschillen tussen deze horoscopen verklaard kunnen worden door de Engelse of Duitse cultuur.
Wie nauwlettend zijn/haar horoscoop volgt en nu bang is geworden voor interculturele verschillen, kan ik gerust stellen. Namelijk, of een horoscoop nou heel direct, heel indirect, heel persoonlijk of juist heel onpersoonlijk geschreven is, uiteindelijk maakt het niets uit. Want waar je ter wereld ook leeft, woont of werkt, de stand van de sterren is overal hetzelfde.