Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2012-2013, Dep. Moderne Talen, Universiteit van Utrecht

Verschillen in seksuele referenties: Glamour US vs Glamour UK

blog glamour

“Is everyone Kinkier than You?” “5 Seconds to better sex!”

Loop een tijdschriftwinkel in en dit soort leuzen op de covers komen je tegemoet, want seks trekt de aandacht van de lezer. Maar verschillen dit soort titels op cross-cultureel niveau? Om dit te kunnen onderzoeken hebben wij de Glamour Amerika met de Britse versie vergeleken. Engels is in zowel Amerika als Groot-Brittannië de moedertaal, maar toch verwachten wij verschillen in formulering. Zo stelt onze hypothese dat de Britse versie meer en directere verwijzingen naar seks zal maken.

De covers van vier edities per land zijn vergeleken op titels met seksueel getinte inhoud: door gebruik te maken van het woord “sex” of door duidelijk te spreken over seksueel gerelateerde onderwerpen. Bij de Britse versie waren hierbij meer directe alswel indirecte verwijzingen dan bij de Amerikaanse versie (7 om 5). Vervolgens werd er gekeken naar de taalhandeling die erbij gebruikt werd. De Amerikaanse versie maakte veelal gebruik van directieven en declaratieven, terwijl de Britse versie meer variatie toepast.

Tot slot is er gekeken naar de beeldende aspecten, hoe het kopje zich tot andere titels verhoudt en of het model geseksualiseerd is afgebeeld. Hierbij waren er geen significante verschillen qua titels, maar de modellen waren in de Amerikaanse versie meer geseksualiseerd. De Britse versie maakt dus meer talige seksuele verwijzingen, terwijl de Amerikaanse versie dit beeldend doet. In vervolg onderzoek is het echter functioneel om meer edities te gebruiken.

Reageer: