Vlieg mee naar New York!
De KLM is een vliegmaatschappij met reisbestemmingen over de hele wereld. Voor dit onderzoek is gebruikt gemaakt van een tekst op de website van de KLM met tips voor reisbestemming New York. Het gaat om “dezelfde” tekst in drie verschillende talen; Nederlands, Engels en Spaans. De onderzoeksvraag luidt: “In hoeverre verschilt de communicatiestijl van de KLM in de talen Nederlands, Engels, Spaans met betrekking tot het artikel over New York?” We hebben de theorieën van House (1996) over een cultureel filter en functionele equivalentie toegepast op de teksten. Dat hebben we gedaan door te kijken naar een aantal linguïstische kenmerken per tekst: de gebiedende wijs, het bijvoeglijk naamwoord en het bezittelijk voornaamwoord. Vervolgens hebben we deze gelinkt aan de cross-culturele dimensies van House (1996): direct versus indirect, zelf-oriëntatie versus oriëntatie op anderen, inhoud-georiënteerd versus ontvanger-georiënteerd, expliciet versus impliciet. Op basis van deze criteria hebben we de teksten met elkaar vergeleken. Uit het onderzoek is gebleken dat de teksten weinig verschillen en dat de functionele equivalentie gewaarborgd blijft. Toch is er sprake van gebruik van een cultureel filter, omdat er kleine linguïstische verschillen zijn gemaakt om aan bepaalde culturele elementen te voldoen.
House, J. (1996) Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In Hellinger, M., & Ammon, U. (ed.) Contrastive sociolinguistics. New York: Mouton de Gruyter, 345-361.