Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2012-2013, Dep. Moderne Talen, Universiteit van Utrecht

Dumbledore of Perkamentus: ambiguïteit in vertaling

Harry Potter and the philosopher's Stoneimages (2)

 

 images (1)

 

Harry Potter is een hype van over de hele wereld. In Amerika heeft het zevende deel van Harry Potter alle wereldrecords verbroken met een verkoop van 8,3 miljoen exemplaren binnen 24 uur. Toen J.K. Rowling in 1995 als alleenstaande moeder op één kopje koffie per dag begon aan het eerste boek Harry Potter and the Philosopher’s Stone had ze nooit durven dromen dat ze nog geen tien jaar later rijker zou zijn dan de koningin van Engeland. Wereldwijd zijn er 325 miljoen exemplaren verkocht in 64 talen (Sevendays.nl 2010). Dit laatste is hetgeen wat ons fascineert.

Uit ons onderzoek is gebleken dat veel namen die J.K. Rowling in haar boek gebruikt niet zomaar namen zijn, maar dat deze een sterk ambigue karakter hebben. Zo staat de naam ‘Dumbledore’  in het vroeg moderne Engels voor ‘Bumblebee’, omdat de schrijfster zich een man voorstelde met een onmetelijke voorliefde voor muziek die altijd neuriënd over de gangen liep. De Nederlandse vertaling van de achternaam van het schoolhoofd is ‘Perkementur’ en verwijst naar perkament, hiermee wordt de nadruk meer gelegd op zijn wijsheid. Deze ambiguïteiten zijn in het hele hoofdstuk te vinden!

Reageer: